28 agosto, 2005

Que Maten al de los Títulos (II)

Si nos quejamos de los títulos que ponen en España a las peliculas, no os perdais los que ponen en México XD

He encontrado algunas traducciones de pelis en Mexico, así que para que veais que en todos lados cuecen habas, ahí van algunos ejemplos:

Top Gun : Pasión y Gloria (olé)
Kick Boxer: Contacto Sangriento 2 (y el único punto en común con Contacto Sangriento es que también sale Van Damme)
Thelma & Louise: Un Final Inesperado
The Blues Brothers: Los Hermanos Caradura (Aunque la traducción española tampoco era floja: Granujas a Todo Ritmo)
Monster's Ball: El Pasado los Condena
Moulin Rouge: Amor en Rojo (?¿?¿?¿)
Pulp Fiction: Tiempos Violentos
The Nightmare Before Christmas: El Extraño Mundo de Jack
Full Metal Jacket: Cara de guerra
The Green Mile: Milagros Inesperados

Y esta es buenísima:

Home Alone: Mi Pobre Angelito XDDDDDDDDDDDDD

Pero algo de lo que en España no podemos quejarnos es de que aquí al menos no traducen los nombres de los personajes, no como en Mexico donde te puedes encontrar casos como el de Batman, donde Bruce Wayne es Bruno Díaz (verídico), Dick Grayson es Ricardo Tapia (XDDD), el comisario Gordon es el Comisionado Fierro (?¿) y Catwoman es nada más y nada menos que..... GATÚBELA (?¿?¿?¿?¿).

Y si nos vamos a clásicos de Disney nos encontramos con que a Goofy le han puesto el nombrecito de Tribilín, y a Mikey Mouse lo llaman el Ratón Miguelito (que tierno).

Claro que aquí también tenemos alguna perla de estas, porque llamar a Daffy Duck Pato Lucas, jejeje. Aunque la verdad es que se acostumbra uno, y yo ya no me lo imagino con otro nombre. Además, lo de Pato Lucas creo que viene de allí también, ya que los doblajes de esas series de dibujos siempre eran mexicanos.

0 comentarios: