10 agosto, 2005

Que maten al de los titulos!

¿quien se encarga de poner los titulos en español de las peliculas? merece la horca, por lo menos!

El otro dia fui a ver la película "La Isla", pero no es de esta de la que quería hablar. Antes de la peli pasaron unos trailers, y uno de ellos era el de Dukes of Hazzard, peli basada en una antigua serie del mismo título. Todo muy bien hasta que ponen el título en español "Dos Chalados y Muchas Curvas"... ARGFH!!! Es la gota que colma el vaso. La lista de despropositos a la hora de "traducir" los títulos es interminable y daría para hacer una antología del disparate, y aunque las comedias parece que se llevan la palma (parece que si no llevan las palabras "chalados", o "locos", o "chiflados" o "colgados" no vamos a entender que es una peli de risa y claro, nos lo tienen que dar mascadito para que no nos vayamos a equivocar) no acaba ahí la cosa, ni mucho menos.

Algunos ejemplos que recuerdo ahora mismo:

Unbreakeable (Irrompible): "El protegido"
Miller's Crossing (El Cruce de Miller): "Muerte entre las Flores"
The Astronaut's Wife (La esposa del Astronauta): "La Cara del Terror"
Coming to America (Venir a America): "El Principe de Zamunda (Buscando a la Mujer Ideal)" .... toma titulo!!! un poco más y te cuentan la peli entera en el titulo.
Wrongfully Acussed (Acusado por error): "Vaya un Fugitivo!"

A veces utilizan la traducción del título en español para hacer creer al público que la peli es la continuación de otra que tuvo exito, aunque en realidad no tengan nada que ver, como pasó por ejemplo con Angus, comedia que aquí se tradujo como "El Gran Peque se va de Ligue", para dar la impresión de que era la continuación de "El Peque se va de Marcha", cuando no es así y ambas pelis no tienen nada que ver.
Otro ejemplo de esto fue el de la película Phantasma (Phantasm en el original)... La que aquí se estreno como supuesta segunda parte, titulada Phantasma II era en realidad una película que no tenía nada que ver: Salem's Lot, basada en una novela de Stephen King.

Y a veces, cuando se las dan de listos con la traducción de los títulos, luego al rodarse continuaciones de las peliculas tienen problemas para adaptar el título traducido a la nueva historia, un ejemplo es el de Die Hard que aquí se tituló "La Jungla de Cristal" haciendo una poética alusión a que la acción se desarrolla en el interior de un rascacielos de los que vistos desde fuera parecen una torre de cristal... Todo muy bonito hasta que salió la segunda parte, Die Hard II, que se desarrollaba en un aeropuerto. Aquí se tradujo como "La Jungla II" pero claro, eso ya no tiene ni pies ni cabeza.

Y no digamos si en una peli sale como protagonista Leslie Nilsen, entonces ya es casi garantizado que el titulo llevará la coletilla "...como puedas". Desde que en España tradujeron "Airplane" como "Aterriza como puedas", ya es raro encontrar una peli de humor absurdo que no acabe en "como puedas", sobre todo si sale Leslie Nielsen. Acampa como puedas, Espia como puedas, Despega como puedas, Agarralo como Puedas son todas títulos que poco o nada tienen que ver con el original.

Pero no solo en España hacen estas traducciones. Después de ver algunas traducciones de títulos de paises como China o Tailandia, los españoles se quedan cortos. Ejemplos:

Armaggeddon, en china se tituló algo así como "La última destrucción por voluntad de Dios"
Dr. Dolittle, en tailandia le pusieron nada menos que "El Doctor hablador se comunica con el maravilloso mundo de los animales" XD
Algo pasa con Mary, en tailandia se tituló "Mi amor verdadero soportará todo tipo de vicisitudes"
Bichos, en china fue "Fuerza especial de élite de bichos" y en Tailandia "Físicamente soy un bicho pero espiritualmente no lo soy" XDDD

Por hoy ya está bien. Otro dia habrá más....

3 comentarios:

sole dijo...

No puede ser!! Aun me estoy riendo con los titulos de paises extranjeros!! Jajajajaja. Muy buena recopilacion :D

altairSound dijo...

Gracias, m alegro de que te haya gustado. XD

Anónimo dijo...

Uno de mis favoritos es la 'conversión' de Eternal Sunshine of the Spotless Mind en un divertido 'Olvidate de mi!'... que junto con los trailers escogidos y la presencia de Jim Carrey y la chica del Titanic, da mas la impresión de ser una patochada mas de Jim Carrey, en vez de la maravillosa pelicula que és. Gran idea de los de marketing, que consiguen que los que van a ver esa pelicula, salgan decepcionados al no ver las bromas tontas de siempre, y que aquellos que podrian disfrutarla no la vean a no ser que sea por casualidad, o porque van siguiendo el rastro del guionista de la pelicula, o del director. En fin.